Mark 7:25

Stephanus(i) 25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
LXX_WH(i)
    25 G235 CONJ αλλ G2117 ADV ευθυς G191 [G5660] V-AAP-NSF ακουσασα G1135 N-NSF γυνη G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G846 P-GSF αυτης G4151 N-ASN πνευμα G169 A-ASN ακαθαρτον G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  25 G235 CONJ ἀλλὰ G2112 ADV εὐθὺς G191 V-AAP-NSF ἀκούσασα G1135 N-NSF γυνὴ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-GSF ἧς G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3588 T-NSN τὸ G2365 N-NSN θυγάτριον G846 P-GSF αὐτῆς G4151 N-ASN πνεῦμα G169 A-ASN ἀκάθαρτον, G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
Nestle(i) 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 25 ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
f35(i) 25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
ACVI(i)
   25 G1063 CONJ γαρ For G1135 N-NSF γυνη Woman G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-NSN το The G2365 N-NSN θυγατριον Little Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean G4151 N-ASN πνευμα Spirit G191 V-AAP-NSF ακουσασα After Hearing G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν She Fell G4314 PREP προς At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Clementine_Vulgate(i) 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
WestSaxon990(i) 25 Sona þa än wif be him ge-hyrde. þære dohtor hæfde unclæne gast. heo ineode. & to his fotum hi astrehte;
WestSaxon1175(i) 25 Sona þa an wif be him ge-hirde. þare dohter hæfde un-clæne gast. hyo in eode & to his foten hyo astrehte.
Wycliffe(i) 25 For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet.
Tyndale(i) 25 For a certayne woma whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete.
Coverdale(i) 25 For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete
MSTC(i) 25 For a certain woman, whose daughter had a foul spirit, heard of him, and came and fell down at his feet.
Matthew(i) 25 For a certayn woman, whose doughter had a foule spirite hearde of him, and came & fell at hys fete.
Great(i) 25 For a certayne woman (whose daughter had a foule sprete) as soone as she heard of hym, came, and fell at hys fete.
Geneva(i) 25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,
Bishops(i) 25 For a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete
DouayRheims(i) 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
KJV(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
KJV_Cambridge(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Mace(i) 25 for a woman, whose child was possess'd with an impure spirit, having heard of him, found him out, and throwing herself at his feet,
Whiston(i) 25 But a certain woman as soon as she heard of him, whose young daughter had an unclean spirit, and came and fell at his feet:
Wesley(i) 25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit,
Worsley(i) 25 whose child was possessed by an evil spirit, having heard of Him, came and fell at his feet,
Haweis(i) 25 For a woman hearing of him, whose daughter had an unclean spirit, came and fell at his feet.
Thomson(i) 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
Webster(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Living_Oracles(i) 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and threw herself at his feet,
Etheridge(i) 25 For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet.
Murdock(i) 25 For immediately a woman, whose daughter had an unclean spirit, heard of him; and she came, and fell before his feet,
Sawyer(i) 25 But immediately, a woman whose little daughter had an impure spirit, hearing of him, came and fell down at his feet;
Diaglott(i) 25 Having heard for a woman about him, of whom had the little daughter of herself a spirit unclean, having come fell down to the feet of him;
ABU(i) 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and fell at his feet.
Anderson(i) 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet;
Noyes(i) 25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
YLT(i) 25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, —
JuliaSmith(i) 25 For a woman having heard of him, whose daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet:
Darby(i) 25 But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
ERV(i) 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
ASV(i) 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Rotherham(i) 25 but, straightway, a woman hearing about him, whose daughter had an impure spirit, she came and fell down at his feet.
Twentieth_Century(i) 25 For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet--
Godbey(i) 25 For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet.
WNT(i) 25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
Worrell(i) 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of Him, coming, fell down at His feet.
Moffatt(i) 25 a woman heard of him, whose daughter had an unclean spirit, and she came in and fell at his feet
Goodspeed(i) 25 but a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit immediately heard about him and came and threw herself at his feet.
Riverside(i) 25 At once a woman whose daughter was afflicted by an impure spirit heard about him, and she came and fell at his feet.
MNT(i) 25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet
Lamsa(i) 25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet.
CLV(i) 25 but straightway, a woman, hearing about Him, whose little daughter had an unclean spirit, entering, prostates at His feet."
Williams(i) 25 On the contrary, a woman, whose little daughter had a foul spirit, at once heard about Him and came and flung herself at His feet.
BBE(i) 25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
MKJV(i) 25 For a woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of Him and came and fell at His feet.
LITV(i) 25 For hearing about Him, a woman came up, one whose daughter had an unclean spirit. And she fell down at His feet.
ECB(i) 25 For a woman, whose daughterling has an impure spirit hears concerning him, and comes and prostrates at his feet:
AUV(i) 25 But just then a woman whose little daughter was dominated by an evil spirit heard about Jesus and came and fell down at His feet.
ACV(i) 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet.
Common(i) 25 But a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard about him, and she came and fell at his feet.
WEB(i) 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
NHEB(i) 25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
AKJV(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
KJC(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
KJ2000(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
UKJV(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:
RKJNT(i) 25 But a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
TKJU(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of Him, and came and fell at His feet:
RYLT(i) 25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
EJ2000(i) 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;
CAB(i) 25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
WPNT(i) 25 In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.
JMNT(i) 25 On the contrary, at once upon hearing about Him, a woman – whose little daughter continued having an unclean spirit (or: was still holding in impure breath-effect; was yet having a vicious and unpruned attitude; was continuing to hold a disposition which reeked of dirt, refuse and the contents of a grave) – upon entering, immediately prostrates (falls forward) toward His feet.
NSB(i) 25 A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down.
ISV(i) 25 In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet.
LEB(i) 25 But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she* heard about him, came and* fell down at his feet,
BGB(i) 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
BIB(i) 25 ἀλλ’ (But) εὐθὺς (immediately) ἀκούσασα (having heard) γυνὴ (a woman) περὶ (about) αὐτοῦ (Him), ἧς (of whom) εἶχεν (had) τὸ (the) θυγάτριον (little daughter) αὐτῆς (of her) πνεῦμα (spirit) ἀκάθαρτον (unclean), ἐλθοῦσα (having come), προσέπεσεν (fell) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 25 But immediately, having heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet.
BSB(i) 25 Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
MSB(i) 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
MLV(i) 25 For a woman, having heard things concerning him, whose young-daughter had an unclean spirit, came and fell down before his feet.
VIN(i) 25 In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.
Luther1545(i) 25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
Luther1912(i) 25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
ELB1871(i) 25 Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;
ELB1905(i) 25 Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;
DSV(i) 25 Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.
DarbyFR(i) 25 car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;
Martin(i) 25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;
Segond(i) 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
SE(i) 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies.
ReinaValera(i) 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.
JBS(i) 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies.
Albanian(i) 25 Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.
RST(i) 25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
Peshitta(i) 25 ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه.
Amharic(i) 25 ወዲያው ግን ታናሺቱ ልጅዋ ርኵስ መንፈስ ያደረባት አንዲት ሴት ስለ እርሱ ሰምታ መጣችና በእግሩ ላይ ተደፋች
Armenian(i) 25 Որովհետեւ կին մը, որուն աղջիկը անմաքուր ոգի ունէր իր մէջ, լսեց անոր մասին, եկաւ եւ ինկաւ անոր ոտքը:
ArmenianEastern(i) 25 Նրա մասին լսեց մի կին, որի դուստրը տառապում էր պիղծ ոգուց. սա եկաւ ընկաւ նրա ոտքերը:
Breton(i) 25 Rak ur wreg, a oa trec'het he merc'h gant un spered hudur, o vezañ klevet komz dioutañ, a zeuas hag en em daolas d'e dreid.
Basque(i) 25 Ecen harçaz ençunic emaztebatec, ceinen alabatchoac baitzuen spiritu satsua, ethorriric egotz ceçan bere buruä haren oinetara,
Bulgarian(i) 25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
Croatian(i) 25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
BKR(i) 25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
Danish(i) 25 Thi en Kvinde, som havde hørt om ham, hvis Datter havde en ureen Aand, kom to faldt ned for hans Fødder;
CUV(i) 25 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。
CUVS(i) 25 当 下 , 冇 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。
Esperanto(i) 25 Sed auxdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran spiriton, venis kaj falis antaux liaj piedoj.
Estonian(i) 25 Sest üks naine, kelle tütrekesel oli rüve vaim, oli Temast kohe kuulda saanud ja tuli ning heitis ta jalge ette maha.
Finnish(i) 25 Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,
FinnishPR(i) 25 vaan heti kun eräs vaimo, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, tuli hän ja lankesi hänen jalkojensa juureen.
Georgian(i) 25 რამეთუ ესმა ვისმე დედაკაცსა მისთჳს, რომელსა ესუა ასული სულითა არაწმიდითა ურვეული, და მოვიდა და შეუვრდა ფერჴთა მისთა.
Haitian(i) 25 Se konsa te gen yon fanm ki te gen yon pitit fi l' ak yon move lespri sou li. Li tande pale sou Jezi. Menm lè a, li kouri vin bò kote l', li lage kò l' nan pye Jezi.
Hungarian(i) 25 Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula.
Indonesian(i) 25 Seorang ibu, yang anak perempuannya kemasukan roh jahat, mendengar tentang Yesus. Ia datang kepada Yesus dan sujud di depan-Nya,
Italian(i) 25 Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi;
ItalianRiveduta(i) 25 ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
Japanese(i) 25 ここに穢れし靈に憑かれたる稚なき娘をもてる女、ただちにイエスの事をきき、來りて御足の許に平伏す。
Kabyle(i) 25 ?-țideț, akken kan yewweḍ, ațaya yiwet n tmeṭṭut yesɛan yelli-s izdeɣ-iț uṛuḥani; tesla s Sidna Ɛisa dɣa tusa-d teɣli ɣer idaṛṛen-is.
Korean(i) 25 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니
Latvian(i) 25 Un tūdaļ kāda sieviete, kuras meitiņa bija ļaunā gara apsēsta, izdzirdusi par Viņu, iegāja un krita pie Viņa kājām.
Lithuanian(i) 25 Išgirdus apie Jį, moteris, kurios duktė turėjo netyrąją dvasią, atėjo ir puolė Jam po kojų.
PBG(i) 25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
Portuguese(i) 25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
ManxGaelic(i) 25 Son va ben dy row, va'n inneen aeg eck as spyrryd neu-ghlen aynjee, tra cheayll ee jeh, haink ee as huitt ee sheese ec e chassyn:
Norwegian(i) 25 men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
Romanian(i) 25 Căci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpînită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El, şi a venit de s'a aruncat la picioarele Lui.
Ukrainian(i) 25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
UkrainianNT(i) 25 Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα WH Treg NIV ] Ἀκούσασα γὰρ RP